Tag: Knowing the Place

0500. காலாழ் களரில் நரியடும்
0500. காலாழ் களரில் நரியடும்
Rate this post


0500. காலாழ் களரில் நரியடும்

0500. Kaalaazh Kalaril Nariyadum

  • குறள் #
    0500
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா
    வேலாள் முகத்த களிறு.
  • விளக்கம்
    பாகனுக்கு அடங்காதனவும், வேல் வீரர்களைக் குத்தி எடுத்த கொம்புடையனவுமாகிய யானைகள், கால் புதையும் சேற்றில் அகப்பட்டுக் கொண்டால் அவற்றை நரியும் கொன்று விடும்.
  • Translation
    in English
    The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,
    The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men.
  • Meaning
    A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down.
0499. சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும்
0499. சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும்
Rate this post


0499. சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும்

0499. Sirainalanum Seerum Ilareninum

  • குறள் #
    0499
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்
    உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.
  • விளக்கம்
    பகைவர் அழித்தற்கரிய கோட்டையும், ஆற்றலும் இலராயினும், அவரை அவர் இருக்கும் இடம் சென்று வெல்லுதல் அரிது.
  • Translation
    in English
    Though fort be none, and store of wealth they lack,
    ‘Tis hard a people’s homesteads to attack!
  • Meaning
    It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress.
0498. சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின்
0498. சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின்
Rate this post


0498. சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின்

0498. Sirupadaiyaan Sellidam Serin

  • குறள் #
    0498
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்
    ஊக்கம் அழிந்து விடும்.
  • விளக்கம்
    சிறிய படையை உடையவனாயினும் அவனுக்கு வாய்ப்பான இடத்தில், பெரும்படையுடையவன் சென்றால் தன் ஊக்கம் இழந்து கெடுவான்.
  • Translation
    in English
    If lord of army vast the safe retreat assail
    Of him whose host is small, his mightiest efforts fail.
  • Meaning
    The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act.
0497. அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா
0497. அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா
Rate this post


0497. அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா

0497. Anjaamai Allaal Thunaivendaa

  • குறள் #
    0497
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
    எண்ணி இடத்தால் செயின்.
  • விளக்கம்
    நன்கு ஆராய்ந்து, ஏற்ற இடத்தில் நின்று போர் செய்தால், அவ்வரசர்க்கு அஞ்சாமையைத் தவிர வேறு துணை வேண்டியதில்லை.
  • Translation
    in English
    Save their own fearless might they need no other aid,
    If in right place they fight, all due provision made.
  • Meaning
    You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations.
0496. கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர்
0496. கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர்
Rate this post


0496. கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர்

0496. Kadalodaa Kaalval Nedunther

  • குறள் #
    0496
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
    நாவாயும் ஓடா நிலத்து.
  • விளக்கம்
    வலிய சக்கரங்களை உடைய தேர் கடலில் ஓட இயலாது; கடலில் ஓடுகின்ற மரக்கலமும் நிலத்தில் ஓட இயலாது.
  • Translation
    in English
    The lofty car, with mighty wheel, sails not o’er watery main,
    The boat that skims the sea, runs not on earth’s hard plain.
  • Meaning
    Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth.
0495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை
0495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை
Rate this post


0495. நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை

0495. Nedumpunalul Vellum Muthalai

  • குறள் #
    0495
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
    நீங்கின் அதனைப் பிற.
  • விளக்கம்
    ஆழமான நீரில் முதலை பிற உயிர்களை வெல்லும்; அந்நீரிலிருந்து அது நீங்குமானால் அதனைப் பிற உயிர்கள் வெல்லும்.
  • Translation
    in English
    The crocodile prevails in its own flow of water wide,
    If this it leaves, ’tis slain by anything beside.
  • Meaning
    In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it.
0494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர்
0494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர்
Rate this post


0494. எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர்

0494. Enniyaar Ennam Izhappar

  • குறள் #
    0494
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
    துன்னியார் துன்னிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    போர் செய்தற்கேற்ற இடமறிந்து சென்று போர் செய்வாராயின், அவரை வெல்லக் கருதிய பகைவர் அவ்வெண்ணத்தை இழப்பர்.
  • Translation
    in English
    The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,
    If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain.
  • Meaning
    If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them.
0493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப
0493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப
Rate this post


0493. ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப

0493. Aatraarum Aatri Aduba

  • குறள் #
    0493
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
    போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.
  • விளக்கம்
    வெல்லுதற்கேற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மைக் காத்து, பகைவரோடு போர் செய்வாரானால் வலிமை இல்லாதவரும் வலிமையுடையவராகி வெல்வர்.
  • Translation
    in English
    E’en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,
    They find, protect themselves, and work their foes offence.
  • Meaning
    Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies.
0492. முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும்
0492. முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும்
Rate this post


0492. முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும்

0492. Muranserndha Moimbi Navarkkum

  • குறள் #
    0492
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
    ஆக்கம் பலவுந் தரும்.
  • விளக்கம்
    அரசரோடு பகைகொள்ளத் தக்க வலிமையுடையவர்க்கும் அரணைச் சேர்ந்து நின்று செய்யும் போரானது, நன்மைகள் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Though skill in war combine with courage tried on battle-field,
    The added gain of fort doth great advantage yield.
  • Meaning
    Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages.
0491. தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க
0491. தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க
Rate this post


0491. தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க

0491. Thodangarkka Evvinaiyum Ellarka

  • குறள் #
    0491
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
  • அதிகாரம்
    இடன் அறிதல் (Idan Arithal)
    Knowing the Place
  • குறள்
    தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
    இடங்கண்ட பின்அல் லது.
  • விளக்கம்
    பகைவரை வளைத்தற்கேற்ற இடம் வாய்ப்பதற்கு முன் அவரிடம் எந்த ஒரு செயலையும் தொடங்காதிருத்தல் வேண்டும்; அவரைச் சிறியர் என்று இகழாதிருத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    Begin no work of war, depise no foe,
    Till place where you can wholly circumvent you know.
  • Meaning
    Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him.