9 Nov.2014
0800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன்
0800. Maruvuga Maasatraar Kenmaion
- குறள் #0800
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. - விளக்கம்குற்றமற்றவர் நட்பையே கொள்க; தனக்கு ஒப்பில்லாதவரின் நட்பினை அறியாது கொண்டானாயின், அவர் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் அந்நட்பை விட்டுவிடுக.
- Translation
in EnglishCling to the friendship of the spotless one’s; whate’er you pay.
Renounce alliance with the men of evil way. - MeaningContinue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை
0799. Kedunkaalaik Kaividuvaar Kenmai
- குறள் #0799
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். - விளக்கம்துன்பக் காலத்தில் கைவிடுவார் நட்பினை, இறக்குங் காலத்தில் ஒருவன் நினைப்பானாயினும், அந்த இறப்பைவிட அந்த நினைவுதான் மனதைச் சுடும்.
- Translation
in EnglishOf friends deserting us on ruin’s brink,
‘Tis torture e’en in life’s last hour to think. - MeaningThe very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one’s mind at the time of death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ
0798. Ullarka Ullam Sirukuva
- குறள் #0798
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. - விளக்கம்தம் ஊக்கம் குறைவதற்குக் காரணமான செயல்களைச் செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அதுபோலத் தனக்குத் துன்பம் வந்தவிடத்துக் கைவிடுவார் நட்பினைக் கொள்ளக் கூடாது.
- Translation
in EnglishThink not the thoughts that dwarf the soul; nor take
For friends the men who friends in time of grief forsake. - MeaningDo not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப்
0797. Oothiyam Enbathu Oruvarkup
- குறள் #0797
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு இலாபம் என்று சொல்லப்படுவது, அறிவில்லாதவரின் நட்பைவிட்டு நீங்குதலேயாகும்.
- Translation
in English‘Tis gain to any man, the sages say,
Friendship of fools to put away. - MeaningIt is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி
0796. Kettinum Undor Uruthi
- குறள் #0796
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல். - விளக்கம்கேடு வந்தவிடத்தும் ஒருவகை நன்மை உண்டு. அந்தக் கேடு நண்பர்களை நன்றாக அளந்து அறியும் ஓர் அளவு கோலாகும்.
- Translation
in EnglishRuin itself one blessing lends:
‘Tis staff that measures out one’s friends. - MeaningEven in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one’s) relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து
0795. Azhachcholli Allathu Idiththu
- குறள் #0795
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல். - விளக்கம்குற்றமுள்ளதைச் செய்ய எண்ணினால் வருந்தும்படியாகச் சொல்லிக் கண்டிக்கும், உலக வழக்கை அறிந்து நடக்கும்படி செய்விக்கும் வல்லமையுடையவரைத் தேடி நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishMake them your chosen friend whose words repentance move,
With power prescription’s path to show, while evil they reprove. - MeaningYou should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு
0794. Kudippirandhu Thankan Pazhinaanu
- குறள் #0794
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. - விளக்கம்உயர்ந்த குடியில் பிறந்து, தன்னிடத்தில் உண்டாகும் பழிக்கு அஞ்சுகின்றவனை, அவன் விரும்பியது ஒன்றைக் கொடுத்தாயினும் நட்புக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho, born of noble race, from guilt would shrink with shame,
Pay any price so you as friend that man may claim. - MeaningThe friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும்
0793. Kunamum Kudimaiyum Kutramum
- குறள் #0793
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. - விளக்கம்ஒருவனது குணத்தையும், குடிப்பிறப்பையும், குற்றத்தையும், அவனது சுற்றத்தையும் ஆராய்ந்து அறிந்து அவனோடு நட்புச் செய்தல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishTemper, descent, defects, associations free
From blame: know these, then let the man be friend to thee. - MeaningMake friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one’s relations.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0792. ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை
0792. Aaindhaindhu Kollaathaan Kenmai
- குறள் #0792
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாம் துயரம் தரும். - விளக்கம்பலவகையில் ஆராய்ந்து நட்புக் கொள்ளாதவனுக்கு, அதனால் இறுதியில் தான் சாதற்கேதுவாகிய துன்பம் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishAlliance with the man you have not proved and proved again,
In length of days will give you mortal pain. - MeaningThe friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை
0791. Naadaathu Nattalir Kedillai
- குறள் #0791
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்நட்பியல் (Natpiyal) – Alliance
- அதிகாரம்நட்பாராய்தல் (Natpaaraaithal)
Investigation in Forming Friendship
- குறள்நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. - விளக்கம்நட்பை விரும்பி அதனிடம் நிற்பவருக்கு, ஒருவனோடு நட்புச் செய்தபின் அதனைவிட முடியாது; ஆகையால், ஆராயாது நட்புச் செய்தலைப் போலக் கேடு தருவது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishTo make an untried man your friend is ruin sure;
For friendship formed unbroken must endure. - MeaningAs those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.
Read more
Category:Thirukural