9 Nov.2014
0410. விலங்கொடு மக்கள் அனையர்
0410. Vilangodu Makkal Anaiyar
- குறள் #0410
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்
கற்றாரோடு ஏனை யவர். - விளக்கம்விலங்கொடு நோக்க மக்கள் எவ்வளவு மேன்மையுடையவரோ, அவ்வளவு தாழ்ந்தவர் நூலைக் கற்றவரோடு நோக்கக் கல்லாதவர்.
- Translation
in EnglishLearning’s irradiating grace who gain,
Others excel, as men the bestial train. - MeaningAs beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works.
9 Nov.2014
0409. மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார்
0409. Merpirandhaa Raayinum Kallaathaar
- குறள் #0409
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்
கற்றார் அனைத்திலர் பாடு. - விளக்கம்கல்லாதவர் உயர் குலத்தில் பிறந்தவராயினும், கீழ்க்குலத்தில் பிறந்த கற்றவரை ஒத்த பெருமையை உடையவராகார்.
- Translation
in EnglishLower are men unlearned, though noble be their race,
Than low-born men adorned with learning’s grace. - MeaningThe unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste.
9 Nov.2014
0408. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின்
0408. Nallaarkan Patta Varumaiyin
- குறள் #0408
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
கல்லார்கண் பட்ட திரு. - விளக்கம்கற்றவரிடத்தில் உண்டான வருமையைவிடக் கல்லாதவனிடத்தில் உண்டான செல்வம் மிக்க துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishTo men unlearned, from fortune’s favour greater-evil springs
Than poverty to men of goodly wisdom brings. - MeaningWealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned.
9 Nov.2014
0407. நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான்
0407. Nunmaan Nuzhaipulam Illaan
- குறள் #0407
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்
மண்மாண் புனைபாவை யற்று. - விளக்கம்நுண்ணியதாய் மாட்சிமைப்பட்டு ஆராயும் அறிவில்லாதவனது அழகின் சிறப்பு, மண்ணால் மாண்புறச் செய்யப்பட்ட பாவையின் அழகு போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWho lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty’s vain pretence. - MeaningThe beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite
works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.
9 Nov.2014
0406. உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால்
0406. Ularennum Maaththiraiyar Allaal
- குறள் #0406
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்
களரனையர் கல்லா தவர். - விளக்கம்கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றார் என்று சொல்லப்படும் அளவினரேயன்றிப் பயனில்லாமையால் அவர் விளையாத உவர் நிலத்தைப் போன்றவராவர்.
- Translation
in English‘They are’: so much is true of men untaught;
But, like a barren field, they yield us nought! - MeaningThe unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.
9 Nov.2014
0405. கல்லா ஒருவன் தகைமை
0405. Kallaa Oruvan Thagaimai
- குறள் #0405
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
சொல்லாடச் சோர்வு படும். - விளக்கம்கல்லாத ஒருவன் தன்னைத் தான் மதித்துக் கொள்ளும் மதிப்பு கற்றவன் அவனைக் கண்டு உரையாட, அப்பேச்சினால் கெடும்.
- Translation
in EnglishAs worthless shows the worth of man unlearned,
When council meets, by words he speaks discerned. - MeaningThe self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of thelearned).
9 Nov.2014
0404. கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன்
0404. Kallaathaan Otpam Kazhiyanan
- குறள் #0404
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்
கொள்ளார் அறிவுடை யார். - விளக்கம்நூல்களைக் கல்லாதவனது அறிவு மிக நன்றாக இருப்பினும், அதனை அறிவுடைமையாகக் கற்றவர் ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்.
- Translation
in EnglishFrom blockheads’ lips, when words of wisdom glibly flow,
The wise receive them not, though good they seem to show. - MeaningAlthough the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge.
9 Nov.2014
0403. கல்லா தவரும் நனிநல்லர்
0403. Kallaa Thavarum Naninallar
- குறள் #0403
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின். - விளக்கம்கற்றவர் உள்ள சபையில் யாதொன்றையும் பேசாதிருப்பின், கால்லாதவரும் மிக நல்லவராகக் கொள்ளப்படுவார்.
- Translation
in EnglishThe blockheads, too, may men of worth appear,
If they can keep from speaking where the learned hear! - MeaningThe unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.
9 Nov.2014
0402. கல்லாதான் சொற்கா முறுதல்
0402. Kallaathaan Sorkaa Muruthal
- குறள் #0402
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று. - விளக்கம்கல்வி அறிவில்லாதவன் கற்றோர் அவையில் பேச விரும்புதல், இரண்டு தனங்களும் இல்லாத பெண், பெண் தன்மையை விரும்புவது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishLike those who doat on hoyden’s undeveloped charms are they,
Of learning void, who eagerly their power of words display. - MeaningThe desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.
9 Nov.2014
0401. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே
0401. Arangindri Vattaadi Yatre
- குறள் #0401
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்கல்லாமை (Kallaamai)
Ignorance
- குறள்அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல். - விளக்கம்அறிவு நிரம்புதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்காது ஒருவன், கற்றவர் உள்ள சபையில் பேசுதல், ஆட்டம் ஆட வகுக்கப்பட்ட இடமின்றிச் சூதாடியது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishLike those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share. - MeaningTo speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares.