Tag: Feigned Anger

1320. நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும்

1320. நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும்

1320. Ninaththirundhu Nokkinum Kaayum

  • குறள் #
    1320
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்
    யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.
  • விளக்கம்
    தலைவியின் அழகையே நினைத்திருந்து பார்த்தாலும், ‘வேறு எப்பெண்களின் உறுப்பு அழகை நினைத்து அவற்றோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்கின்றீர்’ என்று சினம் கொள்வாள்.
  • Translation
    in English
    I silent sat, but thought the more, And gazed on her. Then she
    Cried out, ‘While thus you eye me o’er, Tell me whose form you see’.
  • Meaning
    Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, “With whose thought have you (thus) looked on my person?”
1319. தன்னை உணர்த்தினும் காயும்

1319. தன்னை உணர்த்தினும் காயும்

1319. Thannai Unarththinum Kaayum

  • குறள் #
    1319
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்
    இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.
  • விளக்கம்
    தலைவியின் பிணக்கைத் தீர்த்தாலும், ‘பிற பெண்களிடத்தும் இவ்வாறு பிணக்குத் தீர்ப்பீர்’ என்று கோபிக்கிறாள்.
  • Translation
    in English
    I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind;
    ‘I see’, quoth she, ‘to other folks How you are wondrous kind’
  • Meaning
    Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, “This is the way you behave towards (other women).”
1318. தும்முச் செறுப்ப அழுதாள்

1318. தும்முச் செறுப்ப அழுதாள்

1318. Thummuch Cheruppa Azhuthaal

  • குறள் #
    1318
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல்
    எம்மை மறைத்திரோ என்று.
  • விளக்கம்
    நான் தும்மலை அடக்கியபோது, ‘உமக்கு வேண்டியவர் நினைப்பதை எனக்கு மறைத்தீரோ’ என்று சொல்லி அழுதாள்.
  • Translation
    in English
    And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried,
    (That woman difficult to please), ‘Your thoughts from me you hide’.
  • Meaning
    When I suppressed my sneezing, she wept saying, “I suppose you (did so) to hide from me your own people’s remembrance of you”.
1317. வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக

1317. வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக

1317. Vazhuththinaal Thumminen Aaga

  • குறள் #
    1317
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்
    யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.
  • விளக்கம்
    நான் தும்மினேன்; உடனே வாழ்த்தினாள்; பின்னர் ‘யார் நினைத்ததால் தும்மினீர்?’ என்று சொல்லி அழுதாள்.
  • Translation
    in English
    She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized,
    She cried; ‘Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?’
  • Meaning
    When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, “At the thought of whom did you sneeze?”
1316. உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர்

1316. உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர்

1316. Ullinen Endrenmat Renmarantheer

  • குறள் #
    1316
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்
    புல்லாள் புலத்தக் கனள்.
  • விளக்கம்
    ‘நினைத்தேன்’ என்று கூறினேன்; ‘என்னை இங்ஙனம் நினைக்கு முன் மறந்தீர்’ என்று சொல்லி என்னைத் தழுவாது பிணங்கினாள்.
  • Translation
    in English
    ‘Each day I called to mind your charms,’ ‘O, then, you had forgot,’
    She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not.
  • Meaning
    When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike.
1315. இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம்

1315. இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம்

1315. Immaip Pirappil Piriyalam

  • குறள் #
    1315
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
    கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.
  • விளக்கம்
    ‘இப்பிறப்பில் பிரிய மாட்டேன்’ என்று சொன்னபோது, ‘மறுபிறப்பிலே பிரிவேன்’ என்று பொருள் கொண்டு கண்கள் நிறைந்த நீரைக் கொண்டாள்.
  • Translation
    in English
    ‘While here I live, I leave you not,’ I said to calm her fears.
    She cried, ‘There, then, I read your thought’; And straight dissolved in tears.
  • Meaning
    When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears.
1314. யாரினும் காதலம் என்றேனா

1314. யாரினும் காதலம் என்றேனா

1314. Yaarinum Kaathalam Endrenaa

  • குறள் #
    1314
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
    யாரினும் யாரினும் என்று.
  • விளக்கம்
    நான் எல்லோரையும் விட உன்னைக் காதலிக்கின்றேன் என்று சொன்ன பொது, காதலி ‘யாரினும் யாரினும்’ என்று சொல்லி என்னோடு பிணங்கினாள்.
  • Translation
    in English
    ‘I love you more than all beside,’ ‘T was thus I gently spoke;
    ‘What all, what all?’ she instant cried; And all her anger woke.
  • Meaning
    When I said I loved her more than any other woman, she said “more than others, yes, more than others,” and remained sulky.
1313. கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும்

1313. கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும்

1313. Kottuppooch Choodinum Kaayum

  • குறள் #
    1313
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
    காட்டிய சூடினீர் என்று.
  • விளக்கம்
    நான் கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களால் ஆன மாலையைச் சூடினாலும், ‘நீர் விரும்பும் ஒருத்திக்கு இதனைக் காட்டும் பொருட்டுச் சூடினீர்’ என்று கூறிக் கோபிப்பாள்.
  • Translation
    in English
    I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;
    She cries, ‘Pray, for what woman now Do you put on your flowers?’
  • Meaning
    Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman.
1312. ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார்

1312. ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார்

1312. Oodi Irunthemaath Thumminaar

  • குறள் #
    1312
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
    நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.
  • விளக்கம்
    யாம் ஊடியிருந்தபோது, நான் ஊடல் தீர்ந்து அவரை ‘நெடிது வாழ்க’ என்று வாழ்த்துவேன் என்று கருதி, அவர் தும்மினார்.
  • Translation
    in English
    One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew;
    He thought that I, to speak well pleased, Would say, ‘Long life to you!’
  • Meaning
    When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life.
1311. பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின்

1311. பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின்

1311. Penniyalaar Ellaarum Kannin

  • குறள் #
    1311
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புலவி நுணுக்கம் (Pulavi Nunukkam)
    Feigned Anger
  • குறள்
    பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர்
    நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.
  • விளக்கம்
    பரத்தைமை உடையானே! பெண் தன்மையுடையவர் எல்லாரும் தமது கண்களால் பொதுவாக உன்னை அனுபவிப்பர்; ஆகையால், நான் உன் மார்பைச் சேரமாட்டேன்.
  • Translation
    in English
    From thy regard all womankind Enjoys an equal grace;
    O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace!
  • Meaning
    You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way. I will not embrace you.