Tag: Exploration with Oneself

1300. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார்

1300. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார்

1300. Thanjam Thamarallar Yethilaar

  • குறள் #
    1300
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
    நெஞ்சம் தமரல் வழி.
  • விளக்கம்
    ஒருவர்க்குத் தம்முடைய மனம் தம்மோடு இணங்காத போது, அயலவர் உறவினரல்லராதல் எளிதே.
  • Translation
    in English
    A trifle is unfriendliness by aliens shown,
    When our own heart itself is not our own!
  • Meaning
    It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one’s own soul acts like a stranger.
1299. துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார்

1299. துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார்

1299. Thunbaththirku Yaare Thunaiyaavaar

  • குறள் #
    1299
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
    நெஞ்சந் துணையல் வழி.
  • விளக்கம்
    ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்தபோது, அதை நீக்குதற்குத் தமது மனம் துணையாகாதபோது, வேறு துணையாவார் யார்?
  • Translation
    in English
    And who will aid me in my hour of grief,
    If my own heart comes not to my relief?
  • Meaning
    Who would help me out of one’s distress, when one’s own soul refuses help to one?
1298. எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி

1298. எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி

1298. Ellin Ilivaamendru Enni

  • குறள் #
    1298
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
    உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    உயிர்மேல் ஆசையுடைய என்மனம், காதலரை இழந்தால் தாழ்வு உண்டாகும் என்று கருதி, அவரது நல்ல திறங்களையே நினைக்கும்.
  • Translation
    in English
    If I contemn him, then disgrace awaits me evermore;
    My soul that seeks to live his virtues numbers o’er.
  • Meaning
    My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him.
1297. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக்

1297. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக்

1297. Naanum Maranthen Avarmarak

  • குறள் #
    1297
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
    மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு.
  • விளக்கம்
    காதலரை மறக்கமுடியாத எனது இழிந்த அறிவில்லாத மனத்தோடு கூடி நாணத்தையும் மறந்துவிட்டேன்.
  • Translation
    in English
    Fall’n ‘neath the sway of this ignoble foolish heart,
    Which will not him forget, I have forgotten shame.
  • Meaning
    I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him.
1296. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால்

1296. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால்

1296. Thaniye Irundhu Ninaiththakkaal

  • குறள் #
    1296
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
    தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    காதலரைப் பிரிந்து அவரது கொடுமைகளை நினைத்தபோது என்னைத் தின்பதுபோல் வருத்துவதற்கென்றே என் மனம் இருந்தது.
  • Translation
    in English
    My heart consumes me when I ponder lone,
    And all my lover’s cruelty bemoan.
  • Meaning
    My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude.
1295. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு

1295. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு

1295. Peraaamai Anjum Perinpirivu

  • குறள் #
    1295
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
    அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    தலைவரைக் காணாதபோது காணவில்லையே என்று எனது மனம் அஞ்சும்; கண்டால் அவரது பிரிவை எண்ணி அஞ்சும். இவ்வாறு என் மனம் நீங்காத துன்பமுடையது.
  • Translation
    in English
    I fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain;
    And thus my heart endures unceasing pain.
  • Meaning
    My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow.
1294. இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார்

1294. இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார்

1294. Inianna Ninnodu Soozhvaaryaar

  • குறள் #
    1294
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
    துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று.
  • விளக்கம்
    மனமே! காதலரோடு முதலில் ஊடி, பின் இன்பம் அனுபவிக்கக் கருதாய்; இனி அத்தகைய செயல் பற்றி உன்னோடு கலந்து ஆராய்பவர் யார்?
  • Translation
    in English
    ‘See, thou first show offended pride, and then submit,’ I bade;
    Henceforth such council who will share with thee my heart?
  • Meaning
    O my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?
1293. கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ

1293. கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ

1293. Kettaarkku Nattaaril Enbatho

  • குறள் #
    1293
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
    பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்.
  • விளக்கம்
    மனமே! நீ விரும்பியபடி அவரிடம் செல்லுதல், உலகத்தில் கெட்டார்க்கு நண்பர் இல்லை என்ற நினைவினாலோ?
  • Translation
    in English
    ‘The ruined have no friends, ‘they say; and so, my heart,
    To follow him, at thy desire, from me thou dost depart.
  • Meaning
    O my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?
1292. உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும்

1292. உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும்

1292. Uraaa Thavarkkanda Kannum

  • குறள் #
    1292
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
    செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    மனமே! நம்மிடத்தில் அன்பில்லாதவரின் குணத்தை நன்றாக அறிந்த பின்னரும், யான் சென்றால் சினம் கொள்ள மாட்டார் என்று நினைத்து நீ அவரிடம் செல்கின்றாய்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis plain, my heart, that he ‘s estranged from thee;
    Why go to him as though he were not enemy?
  • Meaning
    O my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying “he will not be displeased.”
1291. அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும்

1291. அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும்

1291. Avarnenju Avarkkaathal Kandum

  • குறள் #
    1291
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
    Exploration with Oneself
  • குறள்
    அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
    நீஎமக்கு ஆகா தது.
  • விளக்கம்
    மனமே! அவருடைய மனம் நம்மை நினையாதிருப்பதை அறிந்தும், நீ எமக்காக நில்லாமல் அவரையே நினைத்ததற்குக் காரணம் என்ன?
  • Translation
    in English
    You see his heart is his alone
    O heart, why not be all my own?
  • Meaning
    O my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?