9 Nov.2014
0600. உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை
0600. Uramoruvarku Ulla Verukkai
- குறள் #0600
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கை அஃ தில்லார்
மரம்மக்க ளாதலே வேறு. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு ஊக்கமிகுதியே உறுதியான வலிமையாகும். அஃது இல்லாதவர் மரத்துக்குச் சமமாவர். இவர்கள் மக்கள் உருவில் இருப்பதே வேறுபாடு.
- Translation
in EnglishFirmness of soul in man is real excellance;
Others are trees, their human form a mere pretence. - MeaningEnergy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men.
9 Nov.2014
0599. பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும்
0599. Pariyathu Koorngkottathu Aayinum
- குறள் #0599
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
வெருஉம் புலிதாக் குறின். - விளக்கம்யானை பெரிய உடம்பையும், கூர்மையான கொம்புகளையும் உடையதானாலும், புலி தாக்குமானால் அச்சப்படும்.
- Translation
in EnglishHuge bulk of elephant with pointed tusk all armed,
When tiger threatens shrinks away alarmed! - MeaningAlthough the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger.
9 Nov.2014
0598. உள்ளம் இலாதவர் எய்தார்
0598. Ullam Ilaathavar Eithaar
- குறள் #0598
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு. - விளக்கம்மனஎழுச்சி இல்லாதவர் இவ்வுலகத்தாருள் ‘நாம் கோடை உடையோம்’ என்று சொல்லப்படும் மதிப்பைப் பெறமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThe soulless man can never gain
Th’ ennobling sense of power with men. - MeaningThose who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, “we have excercised liaberality”.
9 Nov.2014
0597. சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர்
0597. Sithaividaththu Olkaar Uravor
- குறள் #0597
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு. - விளக்கம்உடலை மறைக்கும் அளவுக்கு அம்புகள் தைக்கப் பெற்றாலும் யானை தளராமல் தன் பெருமையை நிலை நிறுத்தும். அதுபோல் மன எழுச்சியுடையவர் அழிவு வந்தவிடத்தும் தளராமல் தம் பெருமையை நிலை நிறுத்துவர்.
- Translation
in EnglishThe men of lofty mind quail not in ruin’s fateful hour,
The elephant retains his dignity mind arrows’ deadly shower. - MeaningThe strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows.
9 Nov.2014
0596. உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல்
0596. Ulluva Thellaam Uyarvullal
- குறள் #0596
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து. - விளக்கம்உயர்வானவற்றையே எப்பொழுதும் நினைத்து முயலுதல் வேண்டும்; அவை தவறிப் போனாலும் அந்த எண்ணத்தைக் கைவிடக் கூடாது.
- Translation
in EnglishWhate’er you ponder, let your aim be loftly still,
Fate cannot hinder always, thwart you as it will. - MeaningIn all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him.
9 Nov.2014
0595. வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம்
0595. Vellath Thanaiya Malarneettam
- குறள் #0595
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
உள்ளத் தனையது உயர்வு. - விளக்கம்பூத்தண்டின் நீளம் அது நிற்கும் நீரின் அளவாகும். அதுபோல் மக்களும் தங்கள் ஊக்கத்தின் அளவே உயர்வு பெறுவர்.
- Translation
in EnglishWith rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;
The dignity of men is measured by their minds. - MeaningThe stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men’s greatness proportionate to their minds.
9 Nov.2014
0594. ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும்
0594. Aakkam Atharvinaaich Chellum
- குறள் #0594
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்க முடையா னுழை. - விளக்கம்செல்வம் வழிகேட்டுக் கொண்டு தளர்வில்லாத முயற்சி உடையவனைச் சென்று அடையும்.
- Translation
in EnglishThe man of energy of soul inflexible,
Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell. - MeaningWealth will find its own way to the man of unfailing energy.
9 Nov.2014
0593. ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார்
0593. Aakkam Ezhandhemendru Allaavaar
- குறள் #0593
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார். - விளக்கம்ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம் கைப்பொருளாக உள்ளவர் ‘யாம் செல்வத்தை இழந்து விட்டோம்’ என்று சொல்லி வருந்தமாட்டார்.
- Translation
in English‘Lost is our wealth,’ they utter not this cry distressed,
The men of firm concentred energy of soul possessed. - MeaningThey who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, “we have lost our property.”
9 Nov.2014
0592. உள்ளம் உடைமை உடைமை
0592. Ullam udaimai Udaimai
- குறள் #0592
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை
நில்லாது நீங்கி விடும். - விளக்கம்ஊக்கமுடைமையே ஒருவனுக்கு நிலை பெற்ற உடைமையாகும். மற்றைய பொருளுடைமை நிலையில்லாமல் நீங்கிவிடும்.
- Translation
in EnglishThe wealth of mind man owns a real worth imparts,
Material wealth man owns endures not, utterly departs. - MeaningThe possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not.
9 Nov.2014
0591. உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம்
0591. Udayar Enappaduvathu Ookkam
- குறள் #0591
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்ஊக்கம் உடைமை (Ookkam Udaimai)
Energy
- குறள்உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃதில்லார்
உடையது உடையரோ மற்று. - விளக்கம்ஒருவர் உடையர் என்று சொல்லச் சிறந்து நிற்பது ஊக்கமாகும். அஃது இல்லாதவர் வேறு உடையதாகிய பொருள்களைப் பெற்றிருந்தாலும் உடையராகார்.
- Translation
in English‘Tis energy gives men o’er that they own a true control;
They nothing own who own not energy of soul. - MeaningEnergy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess?