Tag: Desire for Reunion

1290. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள்
1290. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள்
Rate this post


1290. கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள்

1290. Kannin Thuniththe Kalanginaal

  • குறள் #
    1290
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
    என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
  • விளக்கம்
    காதலி கண்ணினால் பிணக்கிக் கலங்கினாள்; பின்னர் அதனை மறந்து, என்னைவிட விரைவாகத் தழுவினாள்.
  • Translation
    in English
    Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:
    By love o’erpowered, her tenderness surpassed my own.
  • Meaning
    She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own.
1289. மலரினும் மெல்லிது காமம்
1289. மலரினும் மெல்லிது காமம்
Rate this post


1289. மலரினும் மெல்லிது காமம்

1289. Malarinum Mellithu Kaamam

  • குறள் #
    1289
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
    செவ்வி தலைப்படு வார்.
  • விளக்கம்
    காதலின்பம் மலரைவிட மேல்லியதாயிருக்கும்; இவ்வாறிருப்பதை அறிந்து, அதன் நயத்தைப் பெறுகிறவர் உலகில் சிலரேயாவர்.
  • Translation
    in English
    Love is tender as an opening flower. In season due
    To gain its perfect bliss is rapture known to few.
  • Meaning
    Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature.
1288. இளித்தக்க இன்னா செயினும்
1288. இளித்தக்க இன்னா செயினும்
Rate this post


1288. இளித்தக்க இன்னா செயினும்

1288. Iliththakka Inna Seyinum

  • குறள் #
    1288
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
    கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
  • விளக்கம்
    கள்வனே! உனது மார்பானது, உண்டுகளித்தவர்க்கு இழிவு வரத்தக்க துன்பத்தைக் கொடுத்தாலும் அவரால் விரும்பப்படும் கள்ளைப் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine
    To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!
  • Meaning
    O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace.
1287. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய்
1287. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய்
Rate this post


1287. உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய்

1287. Uyiththal Arindhu Punalpaai

  • குறள் #
    1287
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
    பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.
  • விளக்கம்
    தம்மை இழுத்துக் கொண்டு போகும் என்பதை அறிந்திருந்தும் ஓடுகின்ற நீரிலே குதித்தவரைப் போல, பிணக்கம் நிலையாதது என்று அறிந்தும் பிணங்குவது ஏன்?
  • Translation
    in English
    As those of rescue sure, who plunge into the stream,
    So did I anger feign, though it must falsehood seem?
  • Meaning
    Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?
1286. காணுங்கால் காணேன் தவறாய
1286. காணுங்கால் காணேன் தவறாய
Rate this post


1286. காணுங்கால் காணேன் தவறாய

1286. Kaanunkaal Kaanen Thavaraaya

  • குறள் #
    1286
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
    காணேன் தவறல் லவை.
  • விளக்கம்
    கணவரைக் காணும்போது அவரிடத்தில் உள்ள குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை. அவரைக் காணாதபோது, குற்றங்களல்லாதவற்றைக் காண்கின்றிலேன்.
  • Translation
    in English
    When him I see, to all his faults I ‘m blind;
    But when I see him not, nothing but faults I find.
  • Meaning
    When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults.
1285. எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல்
1285. எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல்
Rate this post


1285. எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல்

1285. Ezhuthunkaal Kolkaanaak Kannepol

  • குறள் #
    1285
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
    பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
  • விளக்கம்
    மை தீட்டும்போது கோலைப் பார்க்க மாட்டாத கண்ணைப் போல், கணவரின் குற்றத்தை அவரைக் கண்டபோது காணமாட்டேன்.
  • Translation
    in English
    The eye sees not the rod that paints it; nor can I
    See any fault, when I behold my husband nigh.
  • Meaning
    Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband’s fault (just) when I meet him.
1284. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி
1284. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி
Rate this post


1284. ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி

1284. Oodarkan Sendrenman Thozhi

  • குறள் #
    1284
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
    கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.
  • விளக்கம்
    தோழியே, அவரோடு பிணங்க நினைத்துச் சென்றேன்; என் மனம் அதை மறந்து சேர்தலில் சென்றது.
  • Translation
    in English
    My friend, I went prepared to show a cool disdain;
    My heart, forgetting all, could not its love restrain.
  • Meaning
    O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him.
1283. பேணாது பெட்பவே செய்யினும்
1283. பேணாது பெட்பவே செய்யினும்
Rate this post


1283. பேணாது பெட்பவே செய்யினும்

1283. Penaathu Petpave Seiyinum

  • குறள் #
    1283
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
    காணா தமையல கண்.
  • விளக்கம்
    கணவர் என்னைப் பேணாது அவமதித்துத் தாம் விரும்பியவற்றையே செய்தாலும், கணவரைப் பார்க்காமல் என் கண்களால் இருக்க முடியவில்லை.
  • Translation
    in English
    Although his will his only law, he lightly value me,
    My heart knows no repose unless my lord I see.
  • Meaning
    Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him.
1282. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும்
1282. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும்
Rate this post


1282. தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும்

1282. Thinaiththunaiyum Oodaamai Vendum

  • குறள் #
    1282
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
    காமம் நிறைய வரின்.
  • விளக்கம்
    காதல் பனைமரத்தின் அளவுக்கு அதிகமாகத் தோன்றினாலும், தினையளவு போன்ற சிறிதளவும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருப்பது விரும்பத்தக்கது.
  • Translation
    in English
    When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,
    Distrust can find no place small as the millet grain.
  • Meaning
    If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet.
1281. உள்ளக் களித்தலும் காண
1281. உள்ளக் களித்தலும் காண
Rate this post


1281. உள்ளக் களித்தலும் காண

1281. Ullak Kaliththalum Kaana

  • குறள் #
    1281
  • பால்
    இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
  • இயல்
    கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
  • அதிகாரம்
    புணர்ச்சி விதும்பல் (Punarchchi Vithumbal)
    Desire for Reunion
  • குறள்
    உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
    கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
  • விளக்கம்
    நினைத்தவுடன் களித்தலும், கண்டவுடன் மகிழ்தலும், கள்ளினால் உண்டாவதில்லை; இவை காதலினால் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Gladness at the thought, rejoicing at the sight,
    Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
  • Meaning
    To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust.