9 Nov.2014
0460. நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை
0460. Nallinaththi Noongundh Thunaiyillai
- குறள் #0460
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் மேலான துணை இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரும் பகையும் இல்லை.
- Translation
in EnglishThan good companionship no surer help we know;
Than bad companionship nought causes direr woe. - MeaningThere is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.
9 Nov.2014
0459. மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற்
0459. Mananalaththin Aagum Marumaimat
- குறள் #0459
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்ஒருவனுக்கு மனத்தின் நன்மையினால் மருமையின்பம் உண்டாகும்; அமமனநலமும் இனத்தின் நன்மையினால் வலிமை பெரும்.
- Translation
in EnglishAlthough to mental goodness joys of other life belong,
Yet good companionship is confirmation strong. - MeaningFuture bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.
9 Nov.2014
0458. மனநலம் நன்குடைய ராயினும்
0458. Mananalam Nangudaiya Raayinum
- குறள் #0458
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து. - விளக்கம்சான்றோர் முன்னைய நல்வினையினால் மனநலம் உடையவராயினும், அவர் பழகும் இனத்தின் நன்மையானது அவரது மனநலத்திற்கு வலிமையைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishTo perfect men, though minds right good belong,
Yet good companionship is confirmation strong. - MeaningAlthough they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it.
9 Nov.2014
0457. மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம்
0457. Mananalam Mannuyirk Kaakkam
- குறள் #0457
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும். - விளக்கம்நிலைபெற்ற உயிர்களுக்கு மனத்தூய்மை செல்வத்தைக் கொடுக்கும்; இனத்தூய்மை அதனோடு எல்லாப் புகழையும் தரும்.
- Translation
in EnglishGoodness of mind to lives of men increaseth gain;
And good companionship doth all of praise obtain. - MeaningGoodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.
9 Nov.2014
0456. மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும்
0456. Mananthooyaark Kechchamnan Raagum
- குறள் #0456
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை. - விளக்கம்மனத்தூய்மை உடையவர்க்கு அவர்க்குப்பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்றாகும்; இனத்தூய்மை உடையவர்க்கு நன்றாகாத செயல் இல்லை.
- Translation
in EnglishFrom true pure-minded men a virtuous race proceeds;
To men of pure companionship belong no evil deeds. - MeaningTo the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.
9 Nov.2014
0455. மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை
0455. Mananthooimai Seivinai Thooimai
- குறள் #0455
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும். - விளக்கம்ஒருவனுக்கு மனத்தின் தூய்மையும், செயலின் தூய்மையுமாகிய இவ்விரண்டும், அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மை காரணமாக வருவனவாகும்.
- Translation
in EnglishBoth purity of mind, and purity of action clear,
Leaning no staff of pure companionship, to man draw near. - MeaningChaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.
9 Nov.2014
0454. மனத்து ளதுபோலக் காட்டி
0454. Manaththu Lathupolak Kaatti
- குறள் #0454
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு. - விளக்கம்விசேட அறிவானது ஒருவனுக்கு மனத்தில் இருப்பது போலக் காட்டினும், அவன் சேர்ந்த இனத்தினால் உண்டாவதேயாகும்.
- Translation
in EnglishMan’s wisdom seems the offspring of his mind;
‘Tis outcome of companionship we find. - MeaningWisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.
9 Nov.2014
0453. மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி
0453. Manaththaanaam Maanthark Kunarchchi
- குறள் #0453
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல். - விளக்கம்மனிதருக்குப் பொதுவான அறிவு, அவர் மனம் காரணமாக உண்டாகும்; ‘இவன் இத்தகையவன்’ என்று உலகத்தவரால் சொல்லப்படும் சொல், இனம் காரணமாக உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishPerceptions manifold in men are of the mind alone;
The value of the man by his companionship is known. - MeaningThe power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.
9 Nov.2014
0452. நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும்
0452. Nilaththiyalpaal Neerthirindh Thatraagum
- குறள் #0452
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு. - விளக்கம்தண்ணீர் சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்புக்கேற்ப மாறுபட்டு நிற்கும்; அதுபோல மக்களின் அறிவும் தாம் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மைக்கேற்ப மாறுபடும்.
- Translation
in EnglishThe waters’ virtues change with soil through which they flow;
As man’s companionship so will his wisdom show. - MeaningAs water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.
9 Nov.2014
0451. சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை
0451. Chitrinam Anjum Perumai
- குறள் #0451
- பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
- இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
- அதிகாரம்சிற்றினம் சேராமை (Chitrinam Seraamai)
Avoiding Mean Associations
- குறள்சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். - விளக்கம்பெரியோர் இயல்பு சிற்றினத்தைக் கண்டு அஞ்சி ஒதுக்கும். சிறியோர் இயல்பு சிற்றினத்தை உறவாக எண்ணிச் சேர்ந்து கொள்ளும்.
- Translation
in EnglishThe great of soul will mean association fear;
The mean of soul regard mean men as kinsmen dear. - Meaning(True) greatness fears the society of the base; it is only the low – minded who will regard them as friends.