9 Nov.2014
0330. உயிர் உடம்பின் நீக்கியார்
0330. Uyir Udambin Neekkiyaar
- குறள் #0330
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப
செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீவாழ்க்கையவர். - விளக்கம்நோயுடம்போடு, வறுமை மிக்க தீய வாழ்க்கை உடையோரை, முற்பிறப்பில் உயிர்களை அவை பொருந்திநின்ற உடம்புகளிலிருந்து நீக்கியவர் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishWho lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained. - Meaning(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).
9 Nov.2014
0329. கொலைவினைய ராகிய மாக்கள்
0329. Kolaivinaiya Raagiya Maakkal
- குறள் #0329
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து. - விளக்கம்கொலைத் தொழில் செய்பவர், தாம் அத்தொழிலின் சிறுமையை அறியாராயினும், அத்தொழிலின் சிறுமையை அறிந்தவர்க்கு அவர் இழி தொழிலினராகவே காணப்படுவர்.
- Translation
in EnglishWhose trade is ‘killing’, always vile they show,
To minds of them who what is vileness know. - MeaningMen who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.
9 Nov.2014
0328. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும்
0328. Nandraagum Aakkam Peritheninum
- குறள் #0328
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை. - விளக்கம்கொலை செய்வதால் செல்வம் உண்டாகக் கூடியதாக இருந்தாலும், அது கொலையினால் வருதலால் அறிவுடையோர்க்கு அது இழிவுடையதாகவே காணப்படும்.
- Translation
in EnglishThough great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise. - MeaningThe advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
9 Nov.2014
0327. தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க
0327. Thannuyir Neeppinum Seiyarka
- குறள் #0327
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை. - விளக்கம்ஒருவன், தன் உயிரே போவதாக இருந்தாலும், தான் பிறிதொன்றன் இனிய உயிரைப் போக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.
- Translation
in EnglishThough thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away. - MeaningLet no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.
9 Nov.2014
0326. கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான்
0326. Kollaamai Merkon Dozhuguvaan
- குறள் #0326
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று. - விளக்கம்உயிர்களைக் கொண்டு செல்லும் இயமன், கொல்லாமையாகிய விரதத்தைக் கடைப்பிடித்து நடப்பவனது உயிரைக் கவரமாட்டான்.
- Translation
in EnglishEv’n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law, ‘Thou shall not kill’, uphold with reverent care. - MeaningYama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.
9 Nov.2014
0325. நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம்
0325. NilaiAnji Neeththaarul Ellaam
- குறள் #0325
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை. - விளக்கம்கொலைப் பாவத்திற்கு அஞ்சிக் கொல்லாமையாகிய அறத்தைப் போற்றுபவனே, பிறப்பிற்கு அஞ்சித் துறவறம் பூண்டார் எல்லாருள்ளும் சிறந்தவன்.
- Translation
in EnglishOf those who ‘being’ dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay. - MeaningOf all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
9 Nov.2014
0324. நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின்
0324. Nallaaru Enappaduvathu Yaathenin
- குறள் #0324
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி. - விளக்கம்நல்லொழுக்கநெறி என்று சொல்லப்படுவது எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையாகிய அறத்தினை நினைக்கும் நேறியேயாகும்.
- Translation
in EnglishYou ask, What is the good and perfect way?
‘Tis path of him who studies nought to slay. - MeaningGood path is that which considers how it may avoid killing any creature.
9 Nov.2014
0323. ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை
0323. Ondraaga Nallathu Kollaamai
- குறள் #0323
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று. - விளக்கம்ஒப்பில்லாத ஓர் அறமாவது கொல்லாமை. அதற்கு அடுத்தபடியில் சிறந்தது பொய் பேசாதிருத்தல்.
- Translation
in EnglishAlone, first of goods things, is ‘not to slay’;
The second is, no untrue word to say. - MeaningNot to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
9 Nov.2014
1 Comments
0322. பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல்
0322. Paguththundu Palluyir Ombuthal
- குறள் #0322
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை. - விளக்கம்தான் உண்பதைப் பங்கிட்டுக் கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் பாதுகாத்தல், அறநூலார் தொகுத்துக் கூறிய அறங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த அறமாகும்.
- Translation
in EnglishLet those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives. - MeaningThe chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.
9 Nov.2014
0321. அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை
0321. Aravinai Yaathenin Kollaamai
- குறள் #0321
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கொல்லாமை(Kollaamai)
Not Killing
- குறள்அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும். - விளக்கம்அறச்செயல் எது என்றால், எந்த ஓர் உயிரையும் கொல்லாமையே. கொல்லுதல், வேறு பாவச் செயல்கள் எல்லாவற்றையும் தானே தரும்.
- Translation
in EnglishWhat is the work of virtue? ‘Not to kill’;
For ‘killing’ leads to every work of ill. - MeaningNever to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.
9 Nov.2014
0320. நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம்
0320. Noyellaam Noiseithaar Melavaam
- குறள் #0320
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்
நோயின்மை வேண்டு பவர். - விளக்கம்துன்பங்களையெல்லாம் துன்பம் செய்தவரையே வந்தடையும். ஆகையால், துன்பமில்லாதிருக்க விரும்புவோர் எவ்வுயிர்க்கும் துன்பம் செய்ய மாட்டார்.
- Translation
in EnglishO’er every evil-doer evil broodeth still;
He evil shuns who freedom seeks from ill. - MeaningSorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others.
9 Nov.2014
0319. பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின்
0319. Pirarkkinnaa Murpagal Seiyin
- குறள் #0319
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா
பிற்பகல் தாமே வரும். - விளக்கம்ஒருவன் பிறர்க்கு முற்போழுதில் துன்பம் செய்தால், அவனுக்குத் துன்பம் பிற்போழுதில் பிறர் செய்யாமல் தானே வரும்.
- Translation
in EnglishIf, ere the noontide, you to others evil do,
Before the eventide will evil visit you. - MeaningIf a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening.
9 Nov.2014
0318. தன்னுயிர்க்கு ஏன்னாமை தானறிவான்
0318. Thannuyirkku Yennaamai Thaanarivaan
- குறள் #0318
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்தன்னுயிர்க்கு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல். - விளக்கம்பிறர் செய்யும் துன்பம் தன்னுயிர்க்குத் துன்பம் தருவதை அறிந்தும், தான் பிற உயிர்க்கு அதனைச் செய்தல் என்ன காரணத்தால்?
- Translation
in EnglishWhose soul has felt the bitter smart of wrong, how can
He wrongs inflict on ever-living soul of man? - MeaningWhy does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?
9 Nov.2014
0317. எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும்
0317. Enaiththaanum Engjaandrum Yaarkkum
- குறள் #0317
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
மாணாசெய் யாமை தலை. - விளக்கம்தன் மனமாரத் துன்பம் தருபவை என்று தன்னால் அறியப்பட்டவற்றை எவருக்கும், எவ்வளவு சிறிதும் செய்யாதிருத்தல் தலை சிறந்த அறமாகும்.
- Translation
in EnglishTo work no wilful woe, in any wise, through all the days,
To any living soul, is virtue’s highest praise. - MeaningIt is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time.
9 Nov.2014
0316. இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை
0316. Innaa Enaththaan Unarndhavai
- குறள் #0316
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை
வேண்டும் பிறன்கண் செயல். - விளக்கம்துன்பம் தருவன என்று தான் அறிந்தவற்றைப் பிறரிடத்தில் செய்தலைப் புரியாதிருக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhat his own soul has felt as bitter pain,
From making others feel should man abstain. - MeaningLet not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow.
9 Nov.2014
0315. அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ
0315. Arivinaan Aaguva Thundo
- குறள் #0315
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை. - விளக்கம்பிற உயிருக்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்த துன்பமாகக் கருதி அதனைக் காப்பாற்றாதவிடத்து அறிவினால் பயன் உள்ளதோ?
- Translation
in EnglishFrom wisdom’s vaunted lore what doth the learner gain,
If as his own he guard not others’ souls from pain? - MeaningWhat benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?
9 Nov.2014
0314. இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல்
0314. Innaasei Thaarai Oruththal
- குறள் #0314
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல். - விளக்கம்தனக்குத் துன்பம் செய்தவரைத் தண்டித்தலாவது, அவரே நாணும்படியாக அவருக்கு நன்மைகளைச் செய்து, அவர் செய்த தீமையையும் தான் செய்த நன்மையையும் மறத்தலாகும்.
- Translation
in EnglishTo punish wrong, with kindly benefits the doers ply;
Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by. - MeaningThe (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides.
9 Nov.2014
0313. செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத
0313. Seiyaamal Setraarkkum Innaatha
- குறள் #0313
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமந் தரும். - விளக்கம்தான் முன்பு துன்பம் செய்யாதிருக்க, தன்மீது பகைகொண்டு தனக்குத் துன்பம் செய்தவர்க்குத் தான் எதிர்த்துன்பம் செய்தால், அது பிழைத்ததற்கரிய துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThough unprovoked thy soul malicious foes should sting,
Retaliation wrought inevitable woes will bring. - MeaningIn an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow.
9 Nov.2014
0312. கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும்
0312. Karuththuinnaa Seithavak Kannum
- குறள் #0312
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். - விளக்கம்ஒருவன் தன்மீது பகை கொண்டு துன்பம் செய்த விடத்தும், அவனுக்குத் துன்பம் செய்யாமை, குற்றமற்றவரின் கொள்கையாகும்.
- Translation
in EnglishThough malice work its worst, planning no ill return, to endure,
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure. - MeaningIt is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil.
9 Nov.2014
0311. சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும்
0311. Sirappeenum Selvam Perinum
- குறள் #0311
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்இன்னா செய்யாமை(Innaa Seiyaamai)
Not Doing Evil
- குறள்சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். - விளக்கம்சிறப்பைத் தரும்படியான செல்வத்தைப் பிறர்க்குத் துன்பம் செய்து பெறலாமாயினும், அதனைச் செய்யாமையே மனத்தூய்மை உடையவரின் கொள்கையாகும்.
- Translation
in EnglishThough ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure. - MeaningIt is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness.
9 Nov.2014
0310. இறந்தார் இறந்தார் அனையர்
0310. Irandhaar Irandhaar Anaiyar
- குறள் #0310
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை. - விளக்கம்சினம்மிக்கவர், உயிருடையராயினும் செத்தாரோடு ஒப்பாவர்; சினத்தை ஒழித்தவர் சாதலை ஒழித்தவரோடு ஒப்பாவார்.
- Translation
in EnglishMen of surpassing wrath are like the men who’ve passed away;
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they. - MeaningThose, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).
9 Nov.2014
0309. உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும்
0309. Ulliya Thellaam Udaneithum
- குறள் #0309
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின். - விளக்கம்ஒருவன் தன் மனத்தினால் ஒருபோதும் சினத்தை நினைக்காமல் இருப்பானானால், அவனுக்கு நினைத்தவை எல்லாம் கைகூடும்.
- Translation
in EnglishIf man his soul preserve from wrathful fires,
He gains with that whate’er his soul desires. - MeaningIf a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.
9 Nov.2014
0308. இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா
0308. Inareri Thoivanna Innaa
- குறள் #0308
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று. - விளக்கம்பல சுடர்களை உடைய பேரு நெருப்பில் தோய்ந்தாற் போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் செய்தானாயினும் அவனிடத்தில் சினம் கொள்ளாதிருந்தால் நல்லது.
- Translation
in EnglishThough men should work thee woe, like touch of tongues of fire.
‘Tis well if thou canst save thy soul from burning ire. - MeaningThough one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.
9 Nov.2014
0307. சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன்
0307. Sinaththaip Porulendru Kondavan
- குறள் #0307
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று. - விளக்கம்தனது வலிமையைக் காட்டுவதற்குச் சினத்தைக் கருவியாகக் கொண்டவன் அவ்வலிமையை இழத்தல், கையை நிலத்தில் அறைந்தவன் துன்பம் அடைதல் தவறாதது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishThe hand that smites the earth unfailing feels the sting;
So perish they who nurse their wrath as noble thing. - MeaningDestruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.
9 Nov.2014
0306. சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி
0306. Sinamennum Serndhaaraik Kolli
- குறள் #0306
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும். - விளக்கம்சினம் என்னும் சேர்ந்தவரைக் கொல்லும் நெருப்பு, சினம் கொண்டவனை மட்டுமல்லாமல் அவனுக்கு இனம் என்ற தெப்பத்தையும் சுடும்.
- Translation
in EnglishWrath, the fire that slayeth whose draweth near,
Will burn the helpful ‘raft’ of kindred dear. - MeaningThe fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.
9 Nov.2014
0305. தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க
0305. Thannaiththaan Kaakkin Sinankaakka
- குறள் #0305
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம். - விளக்கம்ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால், தன்மனத்தில் சினம் வராமல் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லை என்றால் அச்சினம் அவனைக் கெடுக்கும்.
- Translation
in EnglishIf thou would’st guard thyself, guard against wrath alway;
‘Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay. - MeaningIf a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.
9 Nov.2014
0304. நகையும் உவகையும் கொல்லும்
0304. Nagaiyum Uvagaiyum Kollum
- குறள் #0304
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற. - விளக்கம்முகமலர்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் கெடுத்து எழுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு வேறு பகை உண்டோ?
- Translation
in EnglishWrath robs the face of smiles, the heart of joy,
What other foe to man works such annoy? - MeaningIs there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy?
9 Nov.2014
0303. மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும்
0303. Maraththal Veguliyai Yaarmaattum
- குறள் #0303
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும். - விளக்கம்எவரிடத்தும் சினம் கொள்ளுதலை மறந்து விடுதல் வேண்டும். அச்சினத்தால் தீங்கு பயக்கும் செயல் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishIf any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
For wrath an endless train of evils will beget. - MeaningForget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.
9 Nov.2014
0302. செல்லா இடத்துச் சினந்தீது
0302. Sellaa Idaththuch Chinantheethu
- குறள் #0302
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற. - விளக்கம்சினம் தன்னைவிட வலியவர் மீது சென்றால், அது தனக்கே தீமை ஆகும்; தன்னைவிட மெலியவர் மீது சென்றால் அச்சினத்தைவிடத் தீமை உடையது வேறு இல்லை.
- Translation
in EnglishWhere power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;
Where thou hast power thy will to work, ’tis greater, evil still. - MeaningAnger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.
9 Nov.2014
0301. செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான்
0301. Sellidaththuk Kaappaan Sinangaappaan
- குறள் #0301
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வெகுளாமை(Vegulaamai)
The Not Being Angry
- குறள்செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கா - விளக்கம்கோபம் பலிக்கக் கூடிய இடத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுப்பவனே அதை அடக்கியவனாவான். பலிக்க முடியாத இடத்தில் சினத்தை அடக்கினால் என்ன? அடக்காவிட்டால் என்ன?
- Translation
in EnglishWhere thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
Where power is none, what matter if thou check or give it rein? - MeaningHe restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it
matter whether he restrain it, or not ?
9 Nov.2014
0300. யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை
0300. Yaameiyaak Kandavatrul Illai
- குறள் #0300
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற. - விளக்கம்யாம் உண்மை என்று கண்ட பலவற்றுள் உண்மையைக் காட்டிலும் சிறந்ததாக வேறு யாதொன்றும் இல்லை.
- Translation
in EnglishOf all good things we’ve scanned with studious care,
There’s nought that can with truthfulness compare. - MeaningAmidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness.
9 Nov.2014
0299. எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல
0299. Ellaa Vilakkum Vilakkalla
- குறள் #0299
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு. - விளக்கம்புற இருளைப் போக்கும் விளக்குகளெல்லாம் விளக்குகள் ஆகா; குணத்தால் நிறைந்தவருக்கு மன இருள் போக்கும் பொய் பேசாமையாகிய விளக்கே சிறந்த விளக்கு ஆகும்.
- Translation
in EnglishEvery lamp is not a lamp in wise men’s sight;
That’s the lamp with truth’s pure radiance bright. - MeaningAll lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise.
9 Nov.2014
0298. புறள்தூய்மை நீரான் அமையும்
0298. Puralthooimai Neeraan Amaiyum
- குறள் #0298
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும். - விளக்கம்உடலின் வெளித் தூய்மை நீராடுவதால் உண்டாகும்; மனத் தூய்மை உண்மை பேசுவதால் உண்டாகும்.
- Translation
in EnglishOutward purity the water will bestow;
Inward purity from truth alone will flow. - MeaningPurity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness.
9 Nov.2014
0297. பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின்
0297. Poiyaamai Poiyaamai Aatrin
- குறள் #0297
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று. - விளக்கம்ஒருவன் பொய் பெசாமையாகிய அறத்தை இடைவிடாமல் எப்பொழுதும் செய்து வந்தால், அவன் மற்ற அறங்களைச் செய்ய வேண்டியதில்லை.
- Translation
in EnglishIf all your life be utter truth, the truth alone,
‘Tis well, though other virtuous acts be left undone. - MeaningIf a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue.
9 Nov.2014
0296. பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை
0296. Poiyaamai Anna Pugazhillai
- குறள் #0296
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமுந் தரும். - விளக்கம்ஒருவனுக்குப் பொய் பேசாமலிருப்பது போல் புகழுக்குக் காரணம் வேறு எதுவும் இல்லை; அஃது அவன் வருந்தாமல் இருக்க எல்லா நலன்களையும் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishNo praise like that of words from falsehood free;
This every virtue yields spontaneously. - MeaningThere is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will
lead to every virtue.
9 Nov.2014
0295. மனத்தொடு வாய்மை மொழியின்
0295. Manaththodu Vaaimai Mozhiyin
- குறள் #0295
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை. - விளக்கம்ஒருவன் மனமார உண்மை சொல்வானானால், அவன் தவத்தோடு அறத்தையும் செய்பவரை விடச் சிறந்தவனாவான்.
- Translation
in EnglishGreater is he who speaks the truth with full consenting mind.
Than men whose lives have penitence and charity combined. - MeaningHe, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities.
9 Nov.2014
0294. உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின்
0294. Ullaththaar Poiyaa Thozhugin
- குறள் #0294
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன். - விளக்கம்மனத்தினால் பொய்யை நினைக்காமல் நடப்பவன், உலகத்தவர் மனத்திலெல்லாம் நிலைத்திருப்பான்.
- Translation
in EnglishTrue to his inmost soul who lives,- enshrined
He lives in souls of all mankind. - MeaningHe who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men.
9 Nov.2014
0293. தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க
0293. Thannenj Charivathu Poiyarka
- குறள் #0293
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும். - விளக்கம்ஒருவன் தான் பொய்யென்று அறிந்த ஒன்றைப் பிறர் அறியவில்லை என்று மறைப்பது தவறு; மறைத்தபின் அவனது நெஞ்சே அவனை வருத்தும்.
- Translation
in EnglishSpeak not a word which false thy own heart knows
Self-kindled fire within the false one’s spirit glows. - MeaningLet not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt).
9 Nov.2014
0292. பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த
0292. Poimaiyum Vaaimai Yidaththa
- குறள் #0292
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கும் எனின். - விளக்கம்குற்றமற்ற நன்மையை உண்டாக்குமானால், பொய்யான சொற்களும் உண்மை என்று நினைக்கத்தக்க இடத்தைப் பெறுவனவாகும்.
- Translation
in EnglishFalsehood may take the place of truthful word,
If blessing, free from fault, it can afford. - MeaningEven falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault.
9 Nov.2014
0291. வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின்
0291. Vaaimai Enappaduvathu Yaathenin
- குறள் #0291
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்வாய்மை(Vaaimai)
Veracity
- குறள்வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
தீமை இலாத சொலல். - விளக்கம்உண்மை என்று சிறப்பித்துச் சொல்லப்படுவது எது என்றால் எந்த உயிர்க்கும் யாதொரு சிறு தீங்கும் செய்யாத சொற்களைச் சொல்லுதலேயாகும்.
- Translation
in EnglishYou ask, in lips of men what ‘truth’ may be;
‘Tis speech from every taint of evil free. - MeaningTruth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others).
9 Nov.2014
0290. கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை
0290. Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai
- குறள் #0290
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுளகு. - விளக்கம்களவிலே பழகியவர்க்கு உடம்பும் தவறிப் போகும். களவிலே பழகாதவர்குத் தேவருலகும் தவறாது கிடைக்கும்.
- Translation
in EnglishThe fraudful forfeit life and being here below;
Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know. - MeaningEven their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud.
9 Nov.2014
0289. அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர்
0289. Alavalla Seithaange Veevar
- குறள் #0289
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர். - விளக்கம்களவைத் தவிர வேறு எதையும் அறியாதவர், அளவு கடந்த தீமைகளைச் செய்து, அப்பொழுதே கெடுவர்.
- Translation
in EnglishWho have no lore save that which fraudful arts supply,
Acts of unmeasured vice committing straightway die. - MeaningThose, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression.
9 Nov.2014
0288. அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல
0288. Alavarindhaar Nenjath Tharampola
- குறள் #0288
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு. - விளக்கம்பொருளின் தன்மைகளை ஆராய்ந்து அறிந்தவரது நெஞ்சில் அறம் நிலை பெற்றிருப்பதுபோல், களவை அறிந்தவரின் மனத்தில் வஞ்சனை நிலை பெற்றிருக்கும்.
- Translation
in EnglishAs virtue dwells in heart that ‘measured wisdom’ gains;
Deceit in hearts of fraudful men established reigns. - MeaningDeceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude.
9 Nov.2014
0287. களவென்னும் காரறி வாண்மை
0287. Kalavennum Kaarari Vaanmai
- குறள் #0287
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல். - விளக்கம்தனக்குரிய அளவில் நிற்றல் என்னும் பெருமையை விரும்புகின்றவனிடத்தில், களவு என்னும் இருண்ட மயக்க அறிவு இருக்காது.
- Translation
in EnglishPractice of fraud’s dark cunning arts they shun,
Who long for power by ‘measured wisdom’ won. - MeaningThat black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude.
9 Nov.2014
0286. அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார்
0286. Alavinkan Nindrozhugal Aatraar
- குறள் #0286
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர். - விளக்கம்களவில் அதிக ஆசையுள்ளவர், தாம் நடப்பதற்குரிய அளவில் நின்று அதற்கேற்ப நடக்கமாட்டார்.
- Translation
in EnglishThey cannot walk restrained in wisdom’s measured bound,
In whom inveterate lust of fraudful gain is found. - MeaningThey cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.
9 Nov.2014
0285. அருள்கருதி அன்புடைய ராதல்
0285. Arulkaruthi Anbudaiya Raathal
- குறள் #0285
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல். - விளக்கம்பிறர் பொருளைக் கவர நினைத்து, அவர் தளர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்த்திருப்பவரிடத்தில், அருளின் சிறப்பைக் கருதி, அன்புடையவராக நடத்தல் உண்டாகாது.
- Translation
in English‘Grace’ is not in their thoughts, nor know they kind affection’s power,
Who neighbour’s goods desire, and watch for his unguarded hour. - MeaningThe study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another’s forgetfulness, though desire of his property.
9 Nov.2014
0284. களவின்கண் கன்றிய காதல்
0284. Kalavinkan Kandriya Kaathal
- குறள் #0284
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமம் தரும். - விளக்கம்பிறர் பொருளைக் கவர நினைப்பதில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிக்க விருப்பம், பயன் கொடுக்கும்போது நீங்காத துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.
- Translation
in EnglishThe lust inveterate of fraudful gain,
Yields as its fruit undying pain. - MeaningThe eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow.
9 Nov.2014
0283. களவினால் ஆகிய ஆக்கம்
0283. Kalavinaal Aagiya Aakkam
- குறள் #0283
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து
ஆவது போலக் கெடும். - விளக்கம்பிறரை வஞ்சித்தலால் உண்டாகும் செல்வம் வளர்வது போல் தின்றினாலும், பின்னர்த் தன் அளவு கடந்து அழிந்து விடும்.
- Translation
in EnglishThe gain that comes by fraud, although it seems to grow
With limitless increase, to ruin swift shall go. - MeaningThe property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase.
9 Nov.2014
0282. உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே
0282. Ullaththaal Ullalum Theethe
- குறள் #0282
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல். - விளக்கம்குற்றங்களை மனத்தினால் நினைத்தாலும் பாவம். ஆகையால், பிறன் பொருளை அவன் அறியாதபடி வஞ்சித்துக் கொள்வோம் என்று நினைத்தலுங் கூடாது.
- Translation
in English‘Tis sin if in the mind man but thought conceive;
‘By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.’ - MeaningEven the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.
9 Nov.2014
0281. எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான்
0281. Ellaamai Venduvaan Enbaan
- குறள் #0281
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கள்ளாமை(Kallaamai)
The Absence of Fraud
- குறள்எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு. - விளக்கம்தான்பிறரால் இகழப்படாமல் இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகின்றவன், பிறர் பொருளை வஞ்சித்துக் கொள்ள நினைக்காதபடி தனது நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWho seeks heaven’s joys, from impious levity secure,
Let him from every fraud preserve his spirit pure. - MeaningLet him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing.
9 Nov.2014
0280. மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா
0280. Mazhiththalum Neettalum Vendaa
- குறள் #0280
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது ஒழித்து விடின். - விளக்கம்தவத்திற்கு ஆகாதவை என்று உயர்ந்தோர் விலக்கிய ஒழுக்கங்களை நீக்கிவிட்டால், தவம் செய்பவர்க்குத் தலைமயிரை மழித்தலும், வளர்த்தலுமாகிய வெளி வேடங்கள் வேண்டியனவல்ல.
- Translation
in EnglishWhat’s the worth of shaven head or tresses long,
If you shun what all the world condemns as wrong? - MeaningThere is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned.
9 Nov.2014
0279. கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங்
0279. Kanaikodithu Yaazhkodu Sevvithuaang
- குறள் #0279
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல். - விளக்கம்அம்பு வடிவில் நேரானதாயினும் செயலால் கொடியது; யாழ், வடிவில் வளைவாக இருப்பினும் செயலால் இனிது; அவை போல, மக்களின் செயல்கண்டு அவர்களின் குணங்களை அறிதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishCruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
Judge by their deeds the many forms of men you meet. - MeaningAs, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated.
9 Nov.2014
0278. மனத்தது மாசாக மாண்டார்
0278. Manaththathu Maasaaga Maandaar
- குறள் #0278
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர். - விளக்கம்மனத்திலே அழுக்கு இருக்க, தவத்தால் மாட்சிமைப் பட்டவர் போல் காட்டி, நீரில் முழுகி, நடிப்பவர் பலர் இவ்வுலகில் உள்ளனர்.
- Translation
in EnglishMany wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;
Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame. - MeaningThere are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt).
9 Nov.2014
0277. புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும்
0277. Purankundri Kandanaiya Renum
- குறள் #0277
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
முக்கிற் கரியார் உடைத்து. - விளக்கம்குன்றிமணியின் மேற்புறம் போல வேடத்தால் செம்மையுடைவராகக் காணப்பட்டாலும் மனத்திலே குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கறுத்திருப்பவரை இவ்வுலகம் கொண்டுள்ளது.
- Translation
in EnglishOutward, they shine as ‘kunri’ berry’s scarlet bright;
Inward, like tip of ‘kunri’ bead, as black as night. - Meaning(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry.
9 Nov.2014
0276. நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல்
0276. Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol
- குறள் #0276
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல். - விளக்கம்மனத்தில் ஆசையை விடாதவராய், ஆசையை விட்டவர் போலக் கபடஞ்செய்து வாழ்கின்றவரைக் காட்டிலும் கொடியவர் எவரும் இலர்.
- Translation
in EnglishIn mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,
Who guileful live,- no men are found than these of ‘harder eye’. - MeaningAmongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it).
9 Nov.2014
0275. பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம்
0275. Patratrem Enbaar Paditrozhukkam
- குறள் #0275
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும். - விளக்கம்எமக்குப்பற்று இல்லை என்று சொல்லுபவரின் பொய்யான ஒழுக்கம், அப்பொழுது இனிது போலத் தோன்றினாலும் பின்னர் பல துன்பங்களையும் தரும்.
- Translation
in English‘Our souls are free,’ who say, yet practise evil secretly,
‘What folly have we wrought!’ by many shames o’er-whelmed, shall cry. - MeaningThe false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, “Oh! what have we done, what have we done.”
9 Nov.2014
0274. தவமறைந்து அல்லவை செய்தல்
0274. Thavamaraindhu Allavai Seithal
- குறள் #0274
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று. - விளக்கம்தவவேடத்தில் மறைந்திருந்து தவமல்லாதவற்றைச் செய்தல், வேட்டுவன் புதரில் மறைந்திருந்து பறவையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்.
- Translation
in English‘Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks.
When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works. - MeaningHe who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds.
9 Nov.2014
0273. வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம்
0273. Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam
- குறள் #0273
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று. - விளக்கம்மனத்தை அடக்கும் வலிமை இல்லாதவன் தவவேடம் பூணுதல், பசு புலித்தோல் போர்த்துக் கொண்டு பயிரை மேய்தல் போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishAs if a steer should graze wrapped round with tiger’s skin,
Is show of virtuous might when weakness lurks within. - MeaningThe assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger’s skin.
9 Nov.2014
0272. வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும்
0272. Vaanuyar Thotram Evanseiyum
- குறள் #0272
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்
தான்அறி குற்றப் படின். - விளக்கம்குற்றமென அறிந்தும் அதனைத் தன் மனமறியச் செய்வானானால், வானம்போல் உயர்ந்த தவவேடம் என்ன பயனைச் செய்யும்?
- Translation
in EnglishWhat gain, though virtue’s semblance high as heaven his fame exalt,
If heart dies down through sense of self-detected fault? - MeaningWhat avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin.
9 Nov.2014
0271. வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம்
0271. Vanja Manaththaan Paditrozhukkam
- குறள் #0271
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்கூடா ஒழுக்கம்(Koodaa Ozhukkam)
Inconsistent Conduct
- குறள்வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும். - விளக்கம்கள்ள மனமுடையானின் பொய் ஒழுக்கத்தைப் பிறர் அறியவில்லை எனினும் அவனது உடம்பில் கலந்துள்ள ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள்ளே சிரிக்கும்.
- Translation
in EnglishWho with deceitful mind in false way walks of covert sin,
The five-fold elements his frame compose, decide within. - MeaningThe five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man.
9 Nov.2014
0270. இலர்பல ராகிய காரணம்
0270. Ilarpala Raagiya Kaaranam
- குறள் #0270
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர். - விளக்கம்உலகத்தில் செல்வமுடையவர் சிலரும், செல்வ மில்லாதவர் பலருமாக இருப்பதற்குக் காரணம், தவம் செய்கின்றவர் சிலரும், தவம் செய்யாதவர் பலருமாக இருத்தலே.
- Translation
in EnglishThe many all things lack! The cause is plain,
The ‘penitents’ are few. The many shun such pain. - MeaningBecause there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.
9 Nov.2014
0269. கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும்
0269. Kootram Kuthiththalum Kaikoodum
- குறள் #0269
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல். - விளக்கம்தவம் செய்தலால் வரும் வலிமையில் மேம்பட்டவர்க்கு மரணத்தைத் தவிர்த்திருத்தலும் முடிவதாகும்.
- Translation
in EnglishE’en over death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain. - MeaningThose who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).
9 Nov.2014
0268. தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை
0268. Thannuyir Thaanarap Petraanai
- குறள் #0268
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும். - விளக்கம்தனது உயிரைத் தனக்கு உரிமையாகப் பெற்றவனை, அவ்வாறு பெறாத மற்ற உயிர்களெல்லாம் வணங்கும்.
- Translation
in EnglishWho gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul. - MeaningAll other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
9 Nov.2014
0267. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும்
0267. Chudachchudarum Ponpol Olividum
- குறள் #0267
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு. - விளக்கம்புடமிடப்படும் பொன் சுடச்சுட ஒளிவிடுதல் போல், தவம் செய்பவர்க்குத் துன்பம் வறுத்த வருத்தப் பாவம் நீங்கி ஞானம் மிகும்.
- Translation
in EnglishThe hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines. - MeaningJust as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).
9 Nov.2014
0266. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற்
0266. Thavanjcheivaar Thangarumanj Cheivaarmat
- குறள் #0266
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு. - விளக்கம்தவம் செய்கின்றவரே தமக்கு உறுதியாகிய நற்செயலைச் செய்பவராவர்; தவம் செய்யாதவர் ஆசையாகிய வழியில் சிக்கித் தமக்குத் தீமை செய்பவராவர்.
- Translation
in EnglishWho works of ‘penance’ do, their end attain,
Others in passion’s net enshared, toil but in vain. - MeaningThose discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).
9 Nov.2014
0265. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால்
0265. Vendiya Vendiyaang Keithalaal
- குறள் #0265
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும். - விளக்கம்தவத்தினால் விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடிவதால், செய்யப்படுவதாகிய தவம் அறிவுடையோரால் இப்பிறப்பிலே முயலப்படும்.
- Translation
in EnglishThat what they wish may, as they wish, be won,
By men on earth are works of painful ‘penance’ done. - MeaningReligious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).
9 Nov.2014
0264. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை
0264. Onnaarth Theralum Uvandhaarai
- குறள் #0264
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும். - விளக்கம்தமது அறத்துக்கு இடையூறாக இருப்பவரை அழித்தலும், தமது அறத்தை விரும்பினவரை உயர்த்தலும் செய்ய, தவம் செய்பவர் நினைப்பாரானால் அவருடைய தவ வலிமையால் அது முடியும்.
- Translation
in EnglishDestruction to his foes, to friends increase of joy.
The ‘penitent’ can cause, if this his thoughts employ. - MeaningIf (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.
9 Nov.2014
0263. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி
0263. Thurandhaarkkuth Thuppuravu Vendi
- குறள் #0263
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம். - விளக்கம்துறவிகளுக்கு உணவு முதலியவற்றைக் கொடுக்க விரும்பி, இல்லறத்தில் நிற்பவர் தவம் செய்தலை மறந்தனர் போலும்.
- Translation
in EnglishHave other men forgotten ‘penitence’ who strive
To earn for penitents the things by which they live? - MeaningIt is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
9 Nov.2014
0262. தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும்
0262. Thavamum Thavamudaiyaarkku Aagum
- குறள் #0262
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது. - விளக்கம்தவம் செய்தல் என்பதும் முற்பிறப்பில் தவம் செய்தவர்க்கே முடியும். ஆகையால், அத்தவத்தை முன்னைத் தவமில்லாதார் மேற்கொள்ளுதல் வீணாகும்.
- Translation
in EnglishTo ‘penitents’ sincere avails their ‘penitence’;
Where that is not, ’tis but a vain pretence. - MeaningAusterities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).
9 Nov.2014
0261. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண்
0261. Uttranoi Nondral Uyirkkurukan
- குறள் #0261
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்தவம்(Thavam)
Penance
- குறள்உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு. - விளக்கம்தமக்கு வரும் துன்பத்தைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல், தாம் பிற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தல் ஆகியவையே தவத்தின் வடிவங்களாகும்.
- Translation
in EnglishTo bear due penitential pains, while no offence
He causes others, is the type of ‘penitence’. - MeaningThe nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.
9 Nov.2014
0260. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக்
0260. Kollaan Pulaalai Maruththaanaik
- குறள் #0260
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும். - விளக்கம்உயிரைக் கொல்லாதவனாகவும், ஊனை உன்னதவனாகவும் உள்ளவனை எல்லா உயிர்களும் கைகுவித்து வணங்கும்.
- Translation
in EnglishWho slays nought,- flesh rejects- his feet before
All living things with clasped hands adore. - MeaningAll creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0259. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின்
0259. Avisorind Thaayiram Vettalin
- குறள் #0259
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று. - விளக்கம்நெய் முதலிய பொருட்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகளைச் செய்வதை விட, ஒன்றின் உயிரைப் போக்கி அதன் ஊனை உண்ணாதிருத்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishThan thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share. - MeaningNot to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0258. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார்
0258. Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar
- குறள் #0258
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். - விளக்கம்குற்றமற்ற அறிவுடையார், ஓர் உயிரிலிருந்து பிரிந்த ஊனை உண்ண மாட்டார்.
- Translation
in EnglishWhose souls the vision pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life bereave. - MeaningThe wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0257. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல்
0257. Unnaamai Vendum Pulaaal
- குறள் #0257
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின். - விளக்கம்புலால் என்பது வேறோர் உடலின் புண். அதன் இழிநிலையை அறிவாரைப் பெற்றால், அதனை உண்ணாது ஒழிதல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWith other beings’ ulcerous wounds their hunger they appease;
If this they felt, desire to eat must surely cease. - MeaningIf men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0256. தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின்
0256. Thinarporuttaal Kollaathu Ulagenin
- குறள் #0256
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில். - விளக்கம்உண்பதற்காக உலகத்தவர் உயிரைக் கொல்ல வில்லையெனில் விற்பதற்காகக் கொலை செய்து ஊன் விற்பவர் எவரும் இரார்.
- Translation
in English‘We eat the slain,’ you say, by us no living creatures die;
Who’d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy? - MeaningIf the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0255. உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை
0255. Unnaamai Ullathu Uyirnilai
- குறள் #0255
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு. - விளக்கம்ஊன் உண்ணாமையால் உயிர் அழிந்து போகாமல் நிலைபெறும்; ஊன் உண்ட ஒருவனை நரகம் வெளியே விடாது.
- Translation
in EnglishIf flesh you eat not, life’s abodes unharmed remain;
Who eats, hell swallows him, and renders not again. - MeaningNot to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0254. அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை
0254. Arulallathu Yaathenin Kollaamai
- குறள் #0254
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். - விளக்கம்அருள் என்பது பிற உயிரைக் கொள்ளாதிருத்தல்; அருள் அல்லாதது எது என்றால் உயிர்களைக் கொள்ளுதல்; ஆகையால் கொலையால் வரும் ஊனை உண்ணுதல் புண்ணியமற்றது – பாவம்.
- Translation
in English‘What’s grace, or lack of grace’? ‘To kill’ is this, that ‘not to kill’;
To eat dead flesh can never worthy end fulfil. - MeaningIf it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0253. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது
0253. Padaikondaar Nenjampol Nanookkaathu
- குறள் #0253
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம். - விளக்கம்கொலைக் கருவியைக் கையில் வைத்திருப்பவனுடைய மனம் நல்லவற்றை நினையாதது போலப் பிற உயிரின் ஊனை உண்டு சுவை கண்டவர் நல்லவற்றை நினைக்க மாட்டார்.
- Translation
in EnglishLike heart of them that murderous weapons bear, his mind,
Who eats of savoury meat, no joy in good can find. - MeaningLike the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0252. பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை
0252. Porulaatchi Potraathaarkku Illai
- குறள் #0252
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. - விளக்கம்பொருளால் பயன் பெறுதல் அதனைப் பாது காவாதவர்க் கில்லை; அதுபோல் அருளால் பயன் பெறுதல் புலால் உண்பவர்க்கில்லை.
- Translation
in EnglishNo use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hunger sate. - MeaningAs those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0251. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது
0251. Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu
- குறள் #0251
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்புலால் மறுத்தல்(Pulaal Maruththal)
The Renunciation of Flesh
- குறள்தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள். - விளக்கம்தன் உடம்பைப் பருக்கச் செய்வதற்கு, தான் வேறு ஒன்றின் உடம்பை உண்பவன் பிற உயிர்களிடத்தில் அவ்வாறு அருளை உடையவனாக இருத்தல் முடியும்?
- Translation
in EnglishHow can the wont of ‘kindly grace’ to him be known,
Who other creatures’ flesh consumes to feed his own? - MeaningHow can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0250. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான்
0250. Valiyaarmun Thannai Ninaikkathaan
- குறள் #0250
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து. - விளக்கம்தன்னைவிட எளியவரைத் தான் வருத்தச் செல்லும் பொது, தான் வலியவர்முன் அஞ்சி நிற்கும் நிலையை நினைத்துக் கொள்ளல் வேண்டும்.
- Translation
in EnglishWhen weaker men you front with threat’ning brow,
Think how you felt in presence of some stronger foe. - MeaningWhen a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0249. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால்
0249. Therulaathaan Meipporul Kandatraal
- குறள் #0249
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம். - விளக்கம்அருளில்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்தால், அது தெளிந்த அறிவில்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டது போன்றதாகும்.
- Translation
in EnglishWhen souls unwise true wisdom’s mystic vision see,
The ‘graceless’ man may work true works of charity. - MeaningIf you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0248. பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால்
0248. Porulatraar Pooppar Orukaal
- குறள் #0248
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது. - விளக்கம்பொருளில்லாதவர் ஒரு காலத்தில் செல்வமுடையவராவர்; அருளிள்ளதவர் வாழ்க்கையின் பயன் அற்றவர். அவர் பின்னர் ஒருபோதும் சிறந்து விளங்கமாட்டார்.
- Translation
in EnglishWho lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
Who lose ‘benevolence’, lose all; nothing can change their doom. - MeaningThose who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0247. அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை
0247. Arulillaarkku Avvulagam Illai
- குறள் #0247
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு. - விளக்கம்பொருளில்லாதவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இன்பம் இல்லாதிருப்பது போல, உயிர்களிடத்தில் அருளில்லாதவர்களுக்கு மறுஉலகத்தில் இன்பம் இல்லை.
- Translation
in EnglishAs to impoverished men this present world is not;
The ‘graceless’ in you world have neither part nor lot. - MeaningAs this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0246. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர்
0246. Porulneengip Pochchaandhaar Enbar
- குறள் #0246
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார். - விளக்கம்அருள் இல்லாதவராய்க் கொடுமைகளைச் செய்து வாழ்பவர், உறுதிப் பொருளைவிட்டுத் தமக்கு வரும் துன்பத்தையும் மறந்தவராவர்.
- Translation
in EnglishGain of true wealth oblivious they eschew,
Who ‘grace’ forsake, and graceless actions do. - Meaning(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0245. அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை
0245. Allal Arulaalvaarkku Illai
- குறள் #0245
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
மல்லன்மா ஞாலங் கரி. - விளக்கம்அருள் உடையவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை; காற்று இயங்குகின்ற வளமான பேருலகில் வாழ்பவரே இதற்குச் சாட்சியாவார்.
- Translation
in EnglishThe teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know. - MeaningThis great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0244. மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு
0244. Mannuyir Oombi Arulaalvaarkku
- குறள் #0244
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை. - விளக்கம்உயிர்களிடம் கருணையைச் செலுத்தும் அருளாளர்களிடத்துத் தமது உயிர் அஞ்சுவதற்குக் காரணமான பாவச் செயல்கள் தோன்றா.
- Translation
in EnglishWho for undying souls of men provides with gracious zeal,
In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel. - Meaning(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0243. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை
0243. Arulserndha Nenjinaark Killai
- குறள் #0243
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல். - விளக்கம்உயிர்களிடத்தில் கருணையுள்ள மனமுடையவர், இருள் நிறைந்த துன்பமுடைய நரகத்தில் செல்ல மாட்டார்.
- Translation
in EnglishThey in whose breast a ‘gracious kindliness’ resides,
See not the gruesome world, where darkness drear abides. - MeaningThey will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0242. நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க
0242. Nallaatraal Naadi Arullalga
- குறள் #0242
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை. - விளக்கம்நல்ல வழியில் நின்று விரும்பி அருளுடைய செயல்களைச் செய்க; ஏனென்றால், பல வழியில் ஆராய்ந்து பார்த்தாலும் அதுவே உயிருக்குத் துணை.
- Translation
in EnglishThe law of ‘grace’ fulfil, by methods good due trial made,
Though many systems you explore, this is your only aid. - Meaning(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0241. அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம்
0241. Arutchelvam Selvaththul Selvam
- குறள் #0241
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்துறவறவியல் (Thuravaraviyal) – Ascetic Virtue
- அதிகாரம்அருளுடைமை(Aruludaimai)
The Possession of Benevolence
- குறள்அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணும் உள. - விளக்கம்செல்வங்கள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்த செல்வம் உயிர்களிடம் அருள் கொண்டிருக்கும் செல்வம்; பொருளால் வரும் செல்வங்கள் கீழோரிடத்தும் உண்டு.
- Translation
in EnglishWealth ‘mid wealth is wealth ‘kindliness’;
Wealth of goods the vilest too possess. - MeaningThe wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men.
Read more
Category:Thirukural
9 Nov.2014
0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்
0240. Vasaiozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar
- குறள் #0240
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர். - விளக்கம்தம்மிடம் பழி உண்டாகாமல் வாழ்பவரே உயிர் வாழ்பவராவர்; புகழின்றி வாழ்பவர் இறந்தவராவர்.
- Translation
in EnglishWho live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem. - MeaningThose live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
9 Nov.2014
0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்
0239. Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum
- குறள் #0239
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம். - விளக்கம்புகழ் இல்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம், குற்றமற்ற பயனான விளைச்சல் இல்லாமல் குறைந்து விடும்.
- Translation
in EnglishThe blameless fruits of fields’ increase will dwindle down,
If earth the burthen bear of men without renown. - MeaningThe ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
9 Nov.2014
0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்
0238. Vasaienba Vaiyaththaark Kellaam
- குறள் #0238
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின். - விளக்கம்ஒருவர் புகழைப் பெறவில்லை என்றால், அதுவே இவ்வுலகத்தவர்க் கெல்லாம் பழியாகும் என்று கூறுவர்.
- Translation
in EnglishFame is virtue’s child, they say; if, then,
You childless live, you live the scorn of men. - MeaningNot to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
9 Nov.2014
0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்
0237. Pugazhpada Vaazhaathaar Thannovaar
- குறள் #0237
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன். - விளக்கம்புகழ் உண்டாகும்படி வாழாதவர், தம்மைப் பிறர் இகழ்ந்தால், அவ்விகழ்ச்சி தம் குறைபாட்டினால் வந்தது என்று தம்மை நொந்து கொள்ளாது, இகழ்ந்தவரை நொந்து கொள்வது ஏனோ?
- Translation
in EnglishIf you your days will spend devoid of goodly fame,
When men despise, why blame them? You’ve yourself to blame. - MeaningWhy do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.
9 Nov.2014
0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக
0236. Thondrin Pugazhodu Thondruga
- குறள் #0236
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. - விளக்கம்மனிதராகப் பிறந்தால் புகழ் தோன்றுவதற்குக் காரணமாகிய குணங்களோடு பிறக்கவேண்டும்; அக்குணங்களில்லாதவர் பிறவாதிருத்தல் நல்லது.
- Translation
in EnglishIf man you walk the stage, appear adorned with glory’s grace;
Save glorious you can shine, ’twere better hide your face. - MeaningIf you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.
9 Nov.2014
0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்
0235. Natthampol Kedum Ulathaagum
- குறள் #0235
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. - விளக்கம்பொருளைக் கொடுத்துப் புகழைச் சம்பாதித்தாலும், புகழ் உடம்பை நிறுத்திப் பூத உடம்பை விடுதலும் அறிவாற்றலுள்ளவர்க்கே முடியும்.
- Translation
in EnglishLoss that is gain, and death of life’s true bliss fulfilled,
Are fruits which only wisdom rare can yield. - MeaningProsperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.
9 Nov.2014
0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்
0234. Nilavarai Neelpugazh Aatrin
- குறள் #0234
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு. - விளக்கம்இப்பூமியின் எல்லையளவுக்குப் பரவியிருக்கும் புகழ் தரும் செயல்களை ஒருவன் செய்வானானால், தேவருலகத்தவர் தேவரைப் போற்றாது அவனையே போற்றுவர்.
- Translation
in EnglishIf men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned. - MeaningIf one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
9 Nov.2014
0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த
0233. Ondraa Ulagaththu Uyarndha
- குறள் #0233
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில். - விளக்கம்தனக்கு ஒப்பில்லாது உயர்ந்த புகழைத் தவிர, இவ்வுலகத்தில் அழியாமல் இருப்பது வேறொன்று மில்லை.
- Translation
in EnglishSave praise alone that soars on high,
Nought lives on earth that shall not die. - MeaningThere is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.
9 Nov.2014
0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்
0232. Uraippaar Uraippavai Ellaam
- குறள் #0232
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். - விளக்கம்உலகத்தவர் சிறப்பாகப் பேசுவதெல்லாம் இரப்பவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுப்பவர்க்கு உண்டாகும் புகழையேயாகும்.
- Translation
in EnglishThe speech of all that speak agrees to crown
The men that give to those that ask, with fair renown. - MeaningWhatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
9 Nov.2014
0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்
0231. Eethal Isaipada Vaazhthal
- குறள் #0231
- பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
- இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
- அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
- குறள்ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. - விளக்கம்வறியவர்க்குக் கொடுத்தல் வேண்டும்; அதனால் புகழ் உண்டாகும் படி வாழ்தல் வேண்டும்; அப்புகழைத் தவிர மனித உயிருக்கு வேறொரு பயன் இல்லை.
- Translation
in EnglishSee that thy life the praise of generous gifts obtain;
Save this for living man exists no real gain. - MeaningGive to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.